Аннотация
Nowadays, in the world of development in every sphere, there has been a great demand for the translation of the animated cartoons of other countries into the local one. Even though the process of translation has improved to great extent, there are some aspects that need to be considered. Especially, when the cartoons of very different cartoons are translated, it is required to take some necessary points into account. It must be understood that how variation in translation can influence the product significantly and affect the way how people perceive it. For example, the culture and perception of English-speaking countries differ from those in Uzbekistan. Therefore, while translating certain points from one language into another, these factors must be considered. The objective of this research is to show how cartoons can be localized in accordance with culture as well as analyzing some problems related to it.
Библиографические ссылки
Aliboyeva, N. (2022). SELECTION OF SPECIAL TRANSLATION METHODS FOR ADEQUATE INTERPRETATION OF CHILDREN'S LITERATURE. Scientific Collection «InterConf», (120), 121-124.
https://journals.openedition.org/palimpsestes/2447?lang=en#
TOMASELLO, Michael, 2006, “Acquiring Linguistic Constructions”, in D. Kuhn & R. Siegler (eds.), Handbook of Child Psychology. 6th Edition. Vol. 2: Cognition, Perception and Language, Hoboken, Wiley, p. 255-298.
Aliboyeva, N. A. Q. (2023). LITERARY TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES, 4(07), 21-25.