Аннотация
This thesis explores the illustration and translation of metaphors in literary texts, focusing at the works of Oscar Wilde. In literary translation, metaphor gives enormous demanding situations because of variations in linguistic structure, cultural background, and aesthetic norms among the supply and goal languages. Oscar Wildes prose and drama are specially wealthy in metaphorical expressions, irony, and aesthetic imagery, which makes his works the perfect problem for analysis. This examine examines the styles of metaphors utilized in Wildes works, the techniques hired of their translation, and the diploma to which semantic, stylistic, and pragmatic meanings are preserved in translation.
Библиографические ссылки
Aristotle. (1996). Poetics. London: Penguin Classics.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Wilde, O. (2003). The Picture of Dorian Gray. London: Penguin Classics.
Wilde, O. (1994). The Importance of Being Earnest and Other Plays. Oxford: Oxford University Press.
Wilde, O. (2008). The Happy Prince and Other Tales. Oxford: Oxford University Press.