Аннотация
Mazkur maqolada animatsion diskurs tarkibidagi yumoristik birliklarni tarjima qilish jarayonida qo‘llaniladigan tarjima transformatsiyalari hamda adaptatsiya strategiyalari tahlil qilinadi. Animatsion filmlar va multfilmlar tilida uchraydigan so‘z o‘yinlari, madaniy birliklar, kinoya, metafora va lingvokulturologik elementlarni tarjima qilishdagi muammolar o‘rganiladi. Shuningdek, ekvivalentlikni saqlash, pragmatik ta’sirni yetkazish hamda auditoriyaga moslashtirish usullari misollar asosida yoritiladi. Tadqiqot natijalari animatsion diskurs tarjimasida transformatsion yondashuv va madaniy adaptatsiyaning muhimligini ko‘rsatadi.
Библиографические ссылки
Komissarov V.N. Theory of Translation (Linguistic Aspects). Moscow, 1990.
Newmark P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.
Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam, 1995.
Chiaro D. Translation, Humour and Literature. London, 2010.
Delabastita D. Wordplay and Translation. Manchester, 1996.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2018.
Zabalbeascoa P. “Translating Humour in Audiovisual Texts.” The Translator, 1996.