ПЕРЕВОД СКАЗКИ

Аннотация

Немногие сказки переводились так часто и на такое количество языков, как классические сказки. По существу, они представляют собой настоящую проблему для переводоведения. В данной статье предлагается методика исследования сказок в переводе. Предлагаемый метод, по сути, представляет собой сопоставительный текстовый анализ, вдохновленный переводоведением, теорией литературы, лингвистической критикой и анализом дискурса. Его можно применять как к синхроническому исследованию переводов сказок за ограниченный период, так и к диахроническому исследованию переводов одной или нескольких сказок за более длительный период. Представлена ​​пошаговая модель, позволяющая классифицировать и анализировать изменения как в переводах, так и в адаптациях. Чтобы преодолеть разрыв между содержанием и лингвистическим уровнями, лингвистический анализ связан с фокусными точками, сгруппированными по категориям литературоведения. Примеры взяты из шести недавних голландских переводов «Спящей красавицы», опубликованных в период с 1995 по 2007 год. В заключительной части исследования предлагается схема интерпретации изменений, выявленных в результате анализа. Он учитывает как индивидуальные, так и социальные факторы и основан на концепциях норм, систем и функций. Надеемся, что такой структурированный метод анализа откроет новые возможности для изучения сказок в переводе.

pdf (English)