ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ
PDF (English)

Ключевые слова

Межкультурная коммуникация, Интерпретация, Перевод, Культурная компетентность, Лингвистическая эквивалентность, Культурная адаптация, Одомашнивание, Форенизация, Культурная замена, Непереводимость.

Аннотация

В этом исследовании рассматриваются основные проблемы, возникающие при межкультурном переводе и интерпретации, подчеркивая сложное взаимодействие между языком, культурой и коммуникацией. Поскольку языки несут в себе уникальные культурные ценности, традиции и способы мышления, передача смысла с одного языка на другой часто выходит за рамки простого дословного перевода. Культурные отсылки, идиомы, метафоры, юмор и социальные нормы могут создавать значительные барьеры для устных и письменных переводчиков, стремящихся к точной и культурно приемлемой коммуникации. В исследовании изучаются общие трудности, такие как лингвистическая непереводимость, культурные пробелы, потеря смысла и риск неправильного толкования. В нем также изучаются стратегии, используемые профессиональными переводчиками, включая адаптацию, одомашнивание, форенизацию и культурную замену, для преодоления этих проблем. Особое внимание уделяется этической ответственности за сохранение предполагаемого автором смысла при уважении культурных ожиданий целевой аудитории.

PDF (English)

Библиографические ссылки

Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brill Academic Publishers.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.

House, J. (2015). Translation as Communication across Languages and Cultures. Routledge.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

Katan, D. (2009). Translation as Intercultural Communication: Selected Essays. St. Jerome Publishing.