Аннотация
This dissertation investigates the linguistic and cultural challenges encountered in the translation of cartoons from English to Uzbek. It identifies common types of translation errors, including lexical, syntactical, and cultural inaccuracies, and analyzes their impact on the intended humor and meaning of the original material. The study employs a qualitative analysis of selected English cartoons and their Uzbek translations. It includes a comparative analysis of translation strategies used, as well as interviews with professional translators to gain insights into their experiences and challenges. This research contributes to the fields of translation studies and cultural communication by highlighting the importance of context in translation, particularly in visual media. It aims to improve the quality of cartoon translations, thereby enriching the viewing experience for Uzbek audiences.
Библиографические ссылки
Chiaro, D. (2008). “Issues in audiovisual translation”. In J. Díaz Cintas (Ed.), “The Didactics of Audiovisual Translation” (pp. 141–153). John Benjamins Publishing Company.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). “Audiovisual translation: Subtitling”. Routledge.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In J. D. Cintas & G. Anderman (Eds.), “Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen” (pp. 3–29). Palgrave Macmillan.
Luyken, G., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). “Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience”. European Institute for the Media.
Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. “Film Quarterly, 52”(3), 17–34. https://doi.org/10.2307/1213662
Perego, E. (2009). The codification of non-verbal information in subtitled films. “European Journal of English Studies, 13”(1), 33–45.
https://doi.org/10.1080/13825570802607034
Taylor, C. (2003). “Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films”. The Translator, 9(2), 191–205.
Zojer, M. (2011). Cultural references in the translation of feature films: A case study. “Perspectives: Studies in Translatology, 19”(2), 103–114.