THE ROLE OF NEOLOGISMS IN COMPARATIVE LITERATURE STUDIES: INNOVATION, TRANSLATION, AND CULTURAL IDENTITY
PDF (English)

Ключевые слова

неологизмы, сравнительное литературоведение, литературный перевод, языковая инновация, мировостроение, культурная идентичность, переводческие стратегии, корпусная лингвистика

Аннотация

Неологизмы — вновь созданные слова или новые значения уже существующих терминов — представляют собой важные точки пересечения языкового творчества, культурного выражения и идеологического смыслообразования в литературных текстах. В данном исследовании рассматривается роль неологизмов в сравнительном литературоведении, с акцентом на их функции как маркеров авторского новаторства, инструментов построения художественного мира и проблемных элементов в переводе. Опираясь на корпусные исследования, когнитивную теорию перевода и анализ кейсов — от модернистской прозы до современной антиутопической литературы — автор показывает, что неологизмы функционируют как ключевые узлы, где пересекаются стиль, идеология и межкультурная рецепция. Для развития сравнительных литературных исследований предлагается комплексный методологический подход, включающий корпусный анализ, модель концептуального смешения и методы исследования читательской рецепции. Анализ неологизмов позволяет глубже понять вопросы литературного творчества, культурной идентичности и динамики власти в глобальной литературной циркуляции.

PDF (English)

Библиографические ссылки

López, A. (2025). The translation of fictive neology through the decades: a case study. Estudios de traducción. https://doi.org/10.5209/estr.98213

Moats, M. (2009). Pippi Goes Abroad: A comparative study of the British and American translations of neologisms, nonce words and proper nouns in Pippi Longstocking. https://scispace.com/papers/pippi-goes-abroad

Prinzl, M. G. (2016). Death to Neologisms: Domestication in the English Retranslations of Thomas Mann's Der Tod in Venedig. International Journal of Language and Linguistics, 5(3). https://doi.org/10.15462/IJLL.V5I3.73

Prinzl, M. G. (2016). Same as above.

Lithuanian literature in English: corpus-based approach. https://www.vdu.lt/cris/bitstreams/f96d9ef2-9922-4ce8-9dad-64c45c6f9408/download

López, A. (2025). Same as [1].

Pelin, D. (2022). Translating neologisms in dystopian literature: Lexical innovation in Aldous Huxley's Brave New World and its Croatian rendition. Hieronymus, 8(3). https://doi.org/10.17234/hieronymus.8.3

Translation theory: translator agency and neologia tradutória.

Kristeva, I., & Dobreva, G. (2024). Translating the Neologism: Comparative Study of the Novel Zazie in the Metro by Raymond Queneau and Its Bulgarian Translation. Comparative Cultural Literature, 10, 181-190. https://doi.org/10.60056/ccl.2024.10.181-190

English and Chinese Neologies of the 20th Century. https://doi.org/10.3969/j.issn.1009-4318.2002.01.017

Klitgård, I. (2018). Sailing between 'comprehensible forms': Danish translations of neologisms in Herman Melville's Moby Dick. Nordic Journal of English Studies, 17(2). https://doi.org/10.35360/NJES.434

Moats, M. (2009). Same as [2].

Kristeva, I., & Dobreva, G. (2024). Same as [9].

Contemporary digital literature trends

World literature and global circulation studies.