Аннотация
Практика использования параллельных корпусов в синхронном переводе представляет собой современный, основанный на данных подход, направленный на повышение качества перевода и эффективности работы переводчика.
Параллельные корпуса — это коллекции двуязычных или многоязычных текстов, выровненных на уровне предложений или дискурса, которые позволяют анализировать реальные языковые соответствия в процессе перевода. С их помощью переводчики могут изучать лексические эквиваленты, синтаксические трансформации, идиоматические выражения и прагматические адаптации. В сфере синхронного перевода параллельные корпуса помогают расширять словарный запас, разрабатывать контекстуальные стратегии перевода и развивать когнитивную гибкость, необходимую для перевода в реальном времени. Кроме того, они служат важным источником для создания специализированных глоссариев и учебных материалов в таких областях, как право, медицина и дипломатия. Интеграция корпусных методов в программы подготовки переводчиков способствует эмпирическому анализу переводческих явлений и развитию доказательной педагогики в переводоведении. Таким образом, использование параллельных корпусов способствует достижению лингвистической точности, последовательности и укреплению связи между теорией и практикой перевода.
Библиографические ссылки
Alhassan Sabtan & Omar (2021), Using Parallel Corpora in the Translation Classroom, Arab World English Journal (AWEJ) Volume 12. Number 1. (pp. 41)
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A., & Russo, M. (2005).
Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).
Meta: Translators’ Journal, 50(4), 1047–1065 https://doi.org/10.7202/019850ar
A corpus-based study of metadiscourse features in Chinese-English simultaneous interpreting(09November,2023) https://www.frontiersin.org/journals/psychology/articles/10.3389/fpsyg.2023.1269669/full