СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАРАКАЛПАКСКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА «ПАРУС»: СТРАТЕГИИ АДЕКВАТНОСТИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
PDF (Русский)

Keywords

сравнительное переводоведение, лингвокультурологическая адаптация, стилистическая эквивалентность, агглютинативный язык, поэтический перевод.

Abstract

Статья посвящена сравнительному переводоведческому анализу двух каракалпакских переводов стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832), выполненных Ж. Избаскановым и М. Карабаевым. Исследование проводится по пяти критериям адекватности: семантической точности, стилистической эквивалентности, метрико-ритмической адекватности, пунктуационно-интонационной точности и лингвокультурологической адаптации. Выявлены индивидуальные переводческие стратегии каждого из авторов, определены закономерные ограничения, обусловленные агглютинативной природой каракалпакского языка, а также установлены характерные для каждого перевода художественные достоинства и смысловые потери. Результаты исследования вносят вклад в изучение русско-каракалпакских литературных связей и развитие сравнительного переводоведения в тюркологии.

PDF (Русский)

References

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. – СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 534 с.

Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: в 4 т. – Л.: Изд-во АН СССР, 1959. – Т. 1. – 448 с.

Каракалпакско-русский словарь / под ред. проф. Н. А. Баскакова. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. – 892 с.

Лермонтов М. Ю. Танланган асарлар / пер. И. Муслима. – Ташкент, 1978. – Т. 1.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.