Abstract
Статья посвящена сравнительному переводоведческому анализу двух каракалпакских переводов стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832), выполненных Ж. Избаскановым и М. Карабаевым. Исследование проводится по пяти критериям адекватности: семантической точности, стилистической эквивалентности, метрико-ритмической адекватности, пунктуационно-интонационной точности и лингвокультурологической адаптации. Выявлены индивидуальные переводческие стратегии каждого из авторов, определены закономерные ограничения, обусловленные агглютинативной природой каракалпакского языка, а также установлены характерные для каждого перевода художественные достоинства и смысловые потери. Результаты исследования вносят вклад в изучение русско-каракалпакских литературных связей и развитие сравнительного переводоведения в тюркологии.
References
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. – СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 534 с.
Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: в 4 т. – Л.: Изд-во АН СССР, 1959. – Т. 1. – 448 с.
Каракалпакско-русский словарь / под ред. проф. Н. А. Баскакова. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. – 892 с.
Лермонтов М. Ю. Танланган асарлар / пер. И. Муслима. – Ташкент, 1978. – Т. 1.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.