Abstract
Ushbu maqola tarjima nazariyasi va amaliyotiga bag’ishlangan bo’lib, unda tarjimaning ahamiyati, uning rivojlanish tarixi, tarjima usullari va tarjima jarayonida yuzaga keladigan muammolar ko’rib chiqiladi. Maqolada tarjimaning turlari, jumladan, so’zma-so’z tarjima, moslashtirilgan tarjima va erkin tarjima usullari batafsil tahlil qilinadi. Har bir usulning afzalliklari va kamchiliklari misollar bilan ko’rsatiladi. Tarjimonning mahorati, uning tilni, madaniyatni va kontekstni bilishi tarjima sifatiga ta’siri alohida urg’u beriladi. Maqolada badiiy tarjimaning o’ziga xos xususiyatlari, tarjimonning mas’uliyati va ijodiy yondashuvi haqida fikr yuritiladi. Tarjima qilinayotgan matndagi ba’zi qismlarning o’chirilishi yoki o’zgartirilishi sabablari tushuntiriladi.
References
Fazildinova S.N. Badiiy tarjima va tarjimashunoslik masalalari.-Iqro jurnali. 2023yil.-99-b.
Salomov G’. Tarjima nazariyasiga kirish. – Toshkent, 1978. 18-b.
Попович, А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высш.школа, 1980. – 199 с.
C.Рўзимбоев “Tarjima ermak emas, haqiqiy ijoddir” 11. 01. 2015yil. 1-bet