Abstract
The cultural, lexical, and pragmatic distinctions between languages make translating emotionally charged words extremely difficult. Lexical counterparts may not accurately capture cultural subtleties or emotional intensity when translating from Uzbek to English, which could result in either translation gain or loss.
This study looks into how student translators deal with these difficulties and the techniques they use to maintain emotional meaning. The study used a mixed-method approach that included reflective questionnaires, lexical error analysis, and translation exercises.
The results show that while adaptive techniques like contextual modulation, explicitation, and cultural substitution preserve emotional meaning but occasionally bring small advantages, literal translations frequently lead to a partial loss of feeling.
The study highlights how crucial it is for translators to be cognizant of emotional complexity and cultural context in order to produce accurate and successful translations.
References
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Turaeva, D. (2018). Cross-cultural challenges in Uzbek–English literary translation. Tashkent University Press.
Bowker, L. (2015). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.
Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters, and mediators. Routledge.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies (3rd ed.). Routledge.