KRISTI ASARLARIDAGI PERSONAJ NUTQINI INDIVIDUALLASHTIRISH VA TARJIMADA UNI SAQLAB QOLISH MUAMMOSI. (YOSH, KASB, SINFIY MANSUBLIK, XARAKTER NUTQI – ULARNI TARJIMADA FARQLASH METODLARI)
PDF (Русский)

Keywords

Personaj nutqi, nutqni individuallashtirish, badiiy tarjima, stilistik ekvivalentlik, funksional ekvivalentlik, kommunikativ tarjima, detektiv janr, Agata Kristi, yosh omili, kasbiy terminologiya, ijtimoiy-sinfiy mansublik, ijtimoiy dialekt, pragmatik ma’no, lingvostilistik tahlil, stilistik differensiallash, kompensatsiya usuli, adaptatsiya, kontekstual moslashtirish, diskurs tahlili, tarjima strategiyalari.

Abstract

Mazkur maqola ingliz detektiv adabiyotining yirik namoyandasi Agata Kristi asarlarida personaj nutqini individuallashtirish masalasini hamda uni o‘zbek tiliga tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan lingvistik, stilistik va pragmatik muammolarni kompleks tarzda tadqiq etishga bag‘ishlanadi. Tadqiqotning dolzarbligi shundan iboratki, detektiv janrda nutq nafaqat xarakter yaratish vositasi, balki syujetni rivojlantiruvchi va intriga qurilishida muhim semantik yuk tashuvchi omil sifatida namoyon bo‘ladi. Kristi romanlarida har bir personajning nutqi uning yoshiga, kasbiga, ijtimoiy-sinfiy mansubligiga, madaniy saviyasiga hamda psixologik xususiyatlariga mos ravishda individuallashtirilgan bo‘lib, bu jihat asarlarning badiiy-estetik qiymatini belgilovchi asosiy omillardan biridir.

PDF (Русский)

References

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). London: Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). London: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Galperin, I. R. (1981). Stylistics. Moscow: Higher School Publishing House.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.