Abstract
This article examines the effectiveness of using repetition in the translation of poetry, focusing on its role in preserving meaning, rhythm, and emotional impact across languages. Repetition is identified as a key stylistic device in poetic discourse, contributing not only to aesthetic expression but also to thematic emphasis and structural cohesion. However, its translation presents significant challenges due to linguistic, cultural, and stylistic differences between source and target languages. The study adopts a qualitative approach based on textual analysis of selected English poetic examples and their interpretative discussion through established translation theories. Particular attention is given to how different types of repetition—lexical, syntactic, and structural—function within poetic texts and how they are rendered in translation. The theoretical framework draws on the works of prominent scholars such as Roman Jakobson, Eugene Nida, and André Lefevere, who emphasize the relationship between form, meaning, and equivalence in translation.
References
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
Lefevere, A. (1975). Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Van Gorcum.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Abdulla, A. K. (2001). Rhetorical repetition in literary translation. Babel: International Journal of Translation, 47(4), 289–303.