Аннотация
Ushbu maqolada tarjimada madaniy o‘ziga xoslikni ifodalovchi realiyalarning roli va ahamiyati chuqur tahlil qilingan. Muallif realiyalarning tasnifi, ularning turlari va tarjima jarayonida qo‘llaniladigan asosiy usullarni batafsil ko‘rib chiqadi.
Shuningdek, maqolada realiyalarni tarjima qilishda yuzaga keladigan qiyinchiliklar, ularni kontekstdan kelib chiqib to‘g‘ri ifodalash va madaniy xususiyatlarni saqlashning samarali yo‘llari misollar bilan tahlil qilingan. Tadqiqotda tarjimada lingvistik va madaniy jihatlar o‘rganilgan bo‘lib, bu amaliyotda tarjimonlarga muhim ko‘rsatmalar beradi. Shu bilan birga, maqola tarjimashunoslik nazariyasi va amaliyoti uchun foydali bo‘lishi, madaniyatlararo muloqotni yanada boyitishga hissa qo‘shishi kutilmoqda.
Библиографические ссылки
Vlaxov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. Moskva, 1980.
Barxudarov L.S. Yazik i perevod. Moskva, 1975.
Salomov G. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent, 2005.
Fedorov A.V. Lingvistika i perevod. Moskva, 1990.
Munen J. Translation Studies: An Introduction. London, 2001.
Kade O. Linguistics and Language Teaching. The Hague, 1975.
Leviy L. Issues of Translation Theory. New York, 1982.
Fayzullayeva R. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent, 2010.b
Sobolyev L. Language and Translation. Moscow, 2000.
Salomov G., Fayzullayeva R. Realiyalar va tarjima muammolari. Toshkent, 2015.