Аннотация
This study examines the retention of metaphorical and symbolic meaning in the translation of The Old Man and the Sea, specifically emphasizing English–Uzbek translation. The study is based on modern theories of translation equivalence, cognitive linguistics, and functional translation approaches. Metaphors and symbols in literary texts are not just ways to make the writing look good; they are also important ways to build meaning that show deep conceptual and cultural structures. However, translating them is very hard because of the hidden meanings, cultural specificity, and stylistic minimalism that are typical of Ernest Hemingway's writing..
The study employs a qualitative and comparative methodology, analyzing key metaphorical and symbolic elements in the source text and their equivalents in the target language. Special attention is given to central symbols such as the sea, the marlin, and the lions, as well as recurring metaphors related to struggle, endurance, and human dignity. The findings reveal that while semantic equivalence is often maintained, cognitive and stylistic equivalence is frequently transformed due to linguistic and cultural differences. The research identifies common translation strategies, including adaptation, explicitation, and metaphorical substitution, and evaluates their effectiveness in preserving the aesthetic and philosophical depth of the original text.
The study contributes to translation studies by proposing a multidimensional model of equivalence that integrates semantic, cognitive, and functional aspects, particularly in the context of literary translation. It also offers practical insights for translators working with metaphorically dense and stylistically minimalist texts.
Библиографические ссылки
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd ed.). Oxford University Press.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge University Press.
Gibbs, R. W. (2008). The Cambridge handbook of metaphor and thought. Cambridge University Press.
Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan.
Barcelona, A. (Ed.). (2000). Metaphor and metonymy at the crossroads. Mouton de Gruyter.
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269.
Dickins, J. (2005). Two models for metaphor translation. Target, 17(2), 227–273.
Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. Translation and Meaning, 3, 483–495.
Rahmatullayev, Sh. (2006). O‘zbek tilining izohli lug‘ati. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.
Nazarov, Q. (2018). Metafora va uning lingvistik tabiati. O‘zbek tili va adabiyoti, 3, 45–52.
Karimova, D. (2020). Badiiy tarjimada metaforalarni ifodalash usullari. Tarjima nazariyasi masalalari, 2, 67–74.
Nazarova, M. (2019). Metafora va milliy tafakkur. Filologiya masalalari, 4, 88–95.
Iskandarova, Sh. (2015). Matn lingvistikasi va tarjima muammolari. Toshkent: Fan.
Tursunov, U., & Muxtorov, A. (2012). Hozirgi o‘zbek adabiy tili. Toshkent: O‘qituvchi.
Yusupov, U. (2014). Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: Akademnashr.
Abdullayeva, N. (2021). Metafora va uning tarjimadagi muammolari. Filologik tadqiqotlar, 1, 112–118.
Rasulova, M. (2022). Ingliz va o‘zbek tillarida metaforalarning qiyosiy tahlili. Xorijiy filologiya, 2, 55–62.
Sodiqova, G. (2020). Lingvokulturologik yondashuv asosida metaforalar tahlili. Til va madaniyat, 3, 73–80.