THE REPRESENTATION OF HISTORICAL AND CULTURAL REALITIES IN A. QODIRIY’S NOVEL “BYGONE DAYS” AND ITS ENGLISH TRANSLATION
PDF (English)

Ключевые слова

Абдулла Кадыри, “Минувшие дни”, исторический роман, культурные реалии, национальный менталитет, художественный перевод, лингвокультурология, переводческие стратегии, межкультурная коммуникация, английский перевод

Аннотация

Данное научное исследование посвящено анализу исторических и культурных реалий, отражённых в романе Абдуллы Кадыри “Минувшие дни”, а также особенностям их репрезентации в английском переводе произведения. В работе рассматривается историко-культурный контекст романа, специфика изображения социальной жизни, традиций, религиозных воззрений и национального менталитета узбекского общества конца XIX – начала XX века. Особое внимание уделяется переводческим стратегиям передачи культурно- специфических реалий, проблемам эквивалентности и роли переводчика как посредника между культурами. Исследование основано на сравнительном, лингвистическом и межкультурном анализе.

PDF (English)

Библиографические ссылки

Aliyev Ahmad. Abdulla Kadiri. T. (1997). “Gafur Gulom Publishing House”.

Abdulla Kadiri. Days Gone By. T. Gafur Gulyam Publishing House of Literature and Art, 1984; and also Abdulla Kadiri. Days Gone By. T. UzSSR state publishing house, 1958.

Abdulla Kadiri. “The Days Gone By”: Novel. Translators: I.M.Tukhtasinov, O.M. Muminov, A.A.Khamidov.- T.: “Mashhur-Press”,2017. P – 164.

Mahmudova Zebo. (1994). “The work inspired by national spirit”. Language and literature education. T. No. 4, pp. 26-29.

Days Gone By. Abdulla Qadiri, translated by Carol Ermakova. Nouvtionseau Monde editions, Paris. 2018.

Qodiriy, A. Bygone Days (O‘tkan kunlar). Mark E. Reese. Tashkent: 2019.

Karimov, N. Abdulla Qodiriy va o‘zbek romanchiligi. Toshkent: Fan, 2004.

Mirzaev, S. O‘zbek adabiyoti tarixi. Toshkent: O‘qituvchi, 2010.

Baldick, C. The Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press, 2015.

Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 2014.

Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 2012.

Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2008.

Said, E. Culture and Imperialism. New York: Vintage Books, 1994.

Assmann, J. Cultural Memory and Early Civilization. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.

Ricoeur, P. Memory, History, Forgetting. Chicago: University of Chicago Press, 2004.

Eagleton, T. Literary Theory: An Introduction. Oxford: Blackwell Publishing, 2008.

Bhabha, H. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.

Even-Zohar, I. “Polysystem Theory.” Poetics Today, Vol. 1, No. 1–2, 1979, pp. 287–310.

Hermans, T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.

Hatim, B., & Mason, I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1997.

Nida, E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.